Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Пока у меня есть немного свободного времени, решила заняться переводами песенс немецкого. К тому же так вовремя подвернулась ссылка на тексты песен из австрийского Рудольфа, что явно будет, чем заняться.
Но пока я решила допереводить одну из любимых песен из "Марии Антуанетты", текст которой у меня давно валялся, а вот написать перевод все времени не было.
Ну и вот, что получилось. То есть ничего хорошего, но я же не профессиональный переводчик, все ж.



Blind vom Licht
текст на немецком

Слепые от света
текст на русском

Комментарии
28.07.2009 в 19:17

I explore the outer limits of boredom
Я тоже хочу перевести свою любимую песню из МА, но у меня есть только фрагменты ее текста :weep2:

Ну и вот, что получилось. То есть ничего хорошего
Не стоит на себя наговаривать - все нормально ;-) Только парочка моментов, и то это только мое восприятие.
Вы не смотрите в темноту.
Мне всегда казалось, что там - "Вы не видите в темноте" - то есть они, может, и смотрят, но не видят, потому что свет им мешает - ну, как прийти из освещенной комнаты в темную...
вы не можете подозревать,
Может, тут как-нибудь так "даже не подозреваете"? Я, конечно, вижу, что там könnt, но что-то как-то немножко не звучит.
Но наш кулак вы не можете видеть. - тут бы я с "можете" тоже бы без зазрения совести рассталась ;)

Спасибо за перевод :)
28.07.2009 в 23:16

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Alisa X
А какую хочешь?

Мне всегда казалось, что там - "Вы не видите в темноте" - то есть они, может, и смотрят, но не видят, потому что свет им мешает - ну, как прийти из освещенной комнаты в темную...
Ну по логике, конечно, да. А по падежу там "Куда?", а не "Где? ", тогда было бы Seht ihr nicht in der Dunkelheit, я от этого отталкивалась.

Может, тут как-нибудь так "даже не подозреваете"? Я, конечно, вижу, что там könnt, но что-то как-то немножко не звучит.
Но наш кулак вы не можете видеть. - тут бы я с "можете" тоже бы без зазрения совести рассталась

Да это я уже не мучалась, дословно переводила, так и лучше, да)
Ой, с этим кулаком.. Я б ег овообще убрала, мне так этот кусок не нравится -.- Ну т.е. по-немецки может и звучит, конечно, но по-русски!...
28.07.2009 в 23:45

I explore the outer limits of boredom
Larisch А какую хочешь?
Догадайся с трех раз Warum muss ich nur sein was ich nicht bin. Не нашла я этого текста в сети, а на слух я не могу все выловить :(

Ну по логике, конечно, да. А по падежу там "Куда?", а не "Где? ", тогда было бы Seht ihr nicht in der Dunkelheit, я от этого отталкивалась.
Я за логику в переводах, а не за дословность. :yogi:
Ой, с этим кулаком..
У немцев же есть распространенная поговорка с "кулаком", выражающая, если не ошибаюсь, намерение принять решительные меры - "стукнуть кулаком по столу". В тексте на это отсылка явная, а по-русски, да, звучит странновато...
28.07.2009 в 23:50

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Alisa X
Да не, у нас тоде есть выражение "грозить кулаком" или "кулаком по столу", но все равно не то...
28.07.2009 в 23:55

I explore the outer limits of boredom
Ладно, пусть остается, как есть :) Переводи еще :)
29.07.2009 в 00:02

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Alisa X
Спасибо)) Хочу за Рудольфа взяться...
29.07.2009 в 00:52

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Кстати, ты вроде бы где-то писала пересказ Парижской Жизни, да? Никак найти не могу(
29.07.2009 в 18:40

I explore the outer limits of boredom
Кстати, ты вроде бы где-то писала пересказ Парижской Жизни, да? Никак найти не могу(
Где-то в дневнике baby-mamonth в комментах под постом, где она кроме всего прочего выкладывала кадры из ПЖ венгерской со слэшным уклоном.
29.07.2009 в 22:51

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Alisa X
*Он его послал, послал, послал...*
Пошла искать:)
29.07.2009 в 23:00

I explore the outer limits of boredom
Larisch
*шепотом* я сама не нашла, вот тебя и послала...
29.07.2009 в 23:01

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Alisa X
Буду Мамонта пытать :)