Пока у меня есть немного свободного времени, решила заняться переводами песенс немецкого. К тому же так вовремя подвернулась ссылка на
тексты песен из австрийского Рудольфа, что явно будет, чем заняться.
Но пока я решила допереводить одну из любимых песен из "Марии Антуанетты", текст которой у меня давно валялся, а вот написать перевод все времени не было.
Ну и вот, что получилось. То есть ничего хорошего, но я же не профессиональный переводчик, все ж.
Blind vom Lichtтекст на немецкомBlind vom Licht der vielen Kerzen
Seht ihr nicht in die Dunkelheit
Ihr kleidet euch in Samt und Seide
Und ihr mästet euch an reich gedeckten Tafeln
Unsre Klagen sind euch lästig
Ihr könnt und wollt uns nicht verstehn
Ihr lebt im Überfluss
Satt bis zum Überdruss
Und was euch stört
Wollt ihr nicht sehn!
Wir stehn hier draußen wie Gespenster
Während ihr drinnen tanzt und lacht
Wir sehn euch im hellen Fenster
Ihr seht draußen nur die Nacht
Blind vom Licht könnt ihr nicht ahnen,
dass "Elend" mehr ist als ein Wort.
Ihr saht nie in die großen Augen
der Kinder die am Rand der Straße sterben.
Zwischen Ratten, Müll und Flüchen
heißt "Leben" nur zu Grunde gehn.
In Menschen ohne Mut
ist nichts als Hass und Wut,
doch unsre Faust könnt ihr nicht sehn!
Wir stehn hier draußen wie Gespenster
Und hörn von drinnen wie ihr lacht
Wir sind Schatten hinterm Fenster
Ihr seht draußen nur die Nacht
Was verkehrt ist muss man ändern!
So kann es nicht mehr weitergehn!
Gott wird segnen die es ändern!
Und verfluchen die nicht sehn!
Warum...?
Warum...!?
Seid ihr blind vom Licht der Kerzen?Слепые от света текст на русскомСлепые от света множества свечей,
Вы не смотрите в темноту.
Вы одеваетесь в шелка и бархат,
И наедаетесь за богато накрытыми столами.
Наши жалобы кажутся вам надоедливыми,
Вы не можете и не хотите нас понять.
Вы живете в изобилии,
Едите до пресыщения,
И что вас беспокоите,
Не хотите видеть!
Мы стоим снаружи, как привидения,
В то время, как вы танцуете и смеетесь внутри.
Мы видим вас в светлых окнах,
Вы видите снаружи лишь ночь.
Слепые от света, вы не можете подозревать,
Что «нищета» - это больше, чем просто слово.
Вы никогда не смотрели в большие глаза
Детей, которые умирают на обочине дороги,
Среди крыс, мусора и мух.
Жить* значит лишь умирать.
В людях без смелости
Есть только ненависть и ярость,
Но наш кулак вы не можете видеть.
Мы стоим снаружи, как привидения,
В то время, как вы танцуете и смеетесь внутри.
Мы видим вас в светлых окнах,
Вы видите снаружи лишь ночь
Это необходимо изменить,
Так не может больше продолжаться!
Бог благословит тех, кто это изменит,
И проклянет тех, кто не видит.
Почему..?
Почему..?!
Вы слепы от света свечей?
*В оригинале – «Жизнь»
Ну и вот, что получилось. То есть ничего хорошего
Не стоит на себя наговаривать - все нормально
Вы не смотрите в темноту.
Мне всегда казалось, что там - "Вы не видите в темноте" - то есть они, может, и смотрят, но не видят, потому что свет им мешает - ну, как прийти из освещенной комнаты в темную...
вы не можете подозревать,
Может, тут как-нибудь так "даже не подозреваете"? Я, конечно, вижу, что там könnt, но что-то как-то немножко не звучит.
Но наш кулак вы не можете видеть. - тут бы я с "можете" тоже бы без зазрения совести рассталась
Спасибо за перевод
А какую хочешь?
Мне всегда казалось, что там - "Вы не видите в темноте" - то есть они, может, и смотрят, но не видят, потому что свет им мешает - ну, как прийти из освещенной комнаты в темную...
Ну по логике, конечно, да. А по падежу там "Куда?", а не "Где? ", тогда было бы Seht ihr nicht in der Dunkelheit, я от этого отталкивалась.
Может, тут как-нибудь так "даже не подозреваете"? Я, конечно, вижу, что там könnt, но что-то как-то немножко не звучит.
Но наш кулак вы не можете видеть. - тут бы я с "можете" тоже бы без зазрения совести рассталась
Да это я уже не мучалась, дословно переводила, так и лучше, да)
Ой, с этим кулаком.. Я б ег овообще убрала, мне так этот кусок не нравится -.- Ну т.е. по-немецки может и звучит, конечно, но по-русски!...
Догадайся с трех разWarum muss ich nur sein was ich nicht bin. Не нашла я этого текста в сети, а на слух я не могу все выловитьНу по логике, конечно, да. А по падежу там "Куда?", а не "Где? ", тогда было бы Seht ihr nicht in der Dunkelheit, я от этого отталкивалась.
Я за логику в переводах, а не за дословность.
Ой, с этим кулаком..
У немцев же есть распространенная поговорка с "кулаком", выражающая, если не ошибаюсь, намерение принять решительные меры - "стукнуть кулаком по столу". В тексте на это отсылка явная, а по-русски, да, звучит странновато...
Да не, у нас тоде есть выражение "грозить кулаком" или "кулаком по столу", но все равно не то...
Спасибо)) Хочу за Рудольфа взяться...
Где-то в дневнике baby-mamonth в комментах под постом, где она кроме всего прочего выкладывала кадры из ПЖ венгерской со слэшным уклоном.
*Он его послал, послал, послал...*
Пошла искать
*шепотом* я сама не нашла, вот тебя и послала...
Буду Мамонта пытать