Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Nem rossz hely London, se Párizs, se Paks, még Vlagyivosztok is...
При любви немцев к Вараждину в немецкой версии фигурировал именно этот город:)) Надо будет как-нибудь перевести немецкую версию с "Магикуш оперетт", а пока просто ролик.



И кое-что под ключевым словом "Induljunk van egy hely - oroszul :)" Т.е. по-русски.
читать дальше

Комментарии
07.07.2010 в 11:23

Мрачный жнец -замах косы плюс минус 3 метра- как не повезет
Еще бы понимать фразы те что на венгерском, вобще было бы замечательно))))))))
07.07.2010 в 11:25

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
greamreaper
Да не то слово:)) Я понимаю только немецкие субтитры, но они, чувствую, о другом...
А если вы о том, что в посте - то это цитаты из песни:)
Ну кроме oroszul, что означает "по-русски".
07.07.2010 в 11:48

Мрачный жнец -замах косы плюс минус 3 метра- как не повезет
если вы о том, что в посте - то это цитаты из песнино их я тоже не понимаю))))))))))))
07.07.2010 в 11:54

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
greamreaper
Ну это и не важно, в принципе:)
Не о том речь, можно просто клип посмотреть.
Но вообще: "Привет, маленький ангелочек, привет, моя куколка" - в заглавии и "Неплохие места и Лондон, и Париж, и Пакш, и даже Владивосток" - последний в немецкой версии заменили на Вараждин.
07.07.2010 в 12:14

Мрачный жнец -замах косы плюс минус 3 метра- как не повезет
Larisch суровые будни немцев, чем им Владивосток не понравился интересно))))). Спасибо за перевод.)
07.07.2010 в 12:26

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
greamreaper
У них тяга к Вараждину:)) Они и "Прекрасный город Коложвар" на него заменили :)
07.07.2010 в 12:40

О, Петя с Васей:))) Они поют традиционный русский текст:) Только в МТо в новой версии кажется этого дуэта нет... я его в упор там не помню...

А венгерский текст я искала:( нету его в сети:(
07.07.2010 в 12:46

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Aloise Didier
Ага, знакомые все лица!
Текст совершенно не в кассу чот!

Э, а как ты искала? Мне одной из первых ссылок нашелся: www.zeneszoveg.hu/mobile/dalszoveg/55425/cirkus...(operett)/induljunk-van-egy-hely-zeneszoveg.html
07.07.2010 в 13:13

Larisch текст в кассу спектакля:)))

Я давно искала, раньше не было:) Пойду ща переведу:)))
07.07.2010 в 13:54

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Aloise Didier
Но не в кассу оригинала! Немцы хоть названия и поменяли, но смысл о том же "Оз идеш Будапешт!" ))

Давай-давай )
07.07.2010 в 14:15

Larisch Grüberlis это немецкое слово? Или просто такое странное венгерское?
07.07.2010 в 14:21

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Aloise Didier
Мы же это с тобой уже обсуждали:)) Когда смотрели Магикуш Оперетт.
Оказалось венгерским!
07.07.2010 в 14:26

Larisch ах да.... осталось вспомнить, где я наша его перевод...
13.07.2010 в 02:11

IDIC is important!
Larisch я вот только сегодня увидела. Что могу сказать - венгры более зажигательны =))) намного =)