Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
... И как-то, когда я уже почти спала, посетилa меня эта странная мысль...

Ланьок, а как бы вы перевели незабвенное "köszike, puszillak”?
Потому что хотелось бы его где-нибудь использовать (ну например если мы *пинок Хел* будем писать еще что-нибудь, где фигурирует Анечка или какой-нибудь ее персонаж), а по-русски в голову приходит только ужасное "спасибки, чмоки".
Идеи? :)

Комментарии
22.08.2010 в 22:12

Больше всего на свете я люблю статных мужчин, пирог с яблоками и имя Роланд
А чем тебе вариант с чмоками не нравится? По-моему, самый адекватный перевод. :)
22.08.2010 в 22:15

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Ну он такой... девáчковый, как будто Рица Моца общается в контакте )))
Может можно как-то поизящнее перевести?
22.08.2010 в 22:29

Больше всего на свете я люблю статных мужчин, пирог с яблоками и имя Роланд
Larisch
Может, тогда лучше у Ангелы спросить? Потому что форма какая-то явно сокращенно-уменьшительное, вроде "спасибочки", "спасиб", "чмок-чмок", "поцелуйчики" и проч.
22.08.2010 в 22:31

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Не, смысл-то я понимаю, я сама не могу правильных слов подобрать. Но "спасибочки" мне уже нравится больше, чем "спасибки". Кёсике :))
23.08.2010 в 07:09

ой, надо подумать! чмоки мне нравится, самое то, а вот кёсике...
*пинок принимается*
23.08.2010 в 10:08

Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Helinochka
Ты прикинь, какие меня мысли помещают на ночь глядя :)
Я еще подумала, как же мы эту фразу в нашем прошлом фике забыли!