Ну в общем, похоже зря я так самоуверенно взялась утверждать про перевод "Рудольфа", потому что сегодня я все-таки начала переводить "Ein hübscher Krieg" и подвисла так капитально. Текст оказался не из простых, в метафорах я запуталась, пытаясь понять, что именно этим словом хотели сказать, а уж учитывая, что это немецкий язык, т.е. на каждое слово можно подобрать штук пять разных по смыслу переводов...
Ну в общем, что получилось. Не очень дословно, иначе будет вообще бессмысленно.
ОригиналВенгерское видеочитать дальшеПрекрасная война.
Лариш
Женщина, которая добивается
Сердца мужчины,
Точно знает,
Какое оружие проявит себя на войне.
Редкий мужчина устоит перед красотой
И это мы используем для победы.
Следи внимательно, как сердце мужчины загорается огнем – и тогда ты победишь в любой войне!
Провоцируй сначала лишь
Легким прикосновением тафты.
Патрулируй затем сразу же
Покажи первоклассное умение.
Заключай договор шелком и бархатом,
И клянись дамастом.
С атласом проникай на его территорию,
Шествуй как манекенщица
В новейшем платье.
И если ничего не сможет помочь,
Используй темно-красный тюль,
- он подчеркнет цвет лица.
Мэри
Атакуй сейчас,
Используй в качестве меча изящный зонтик
Покупательница 1
Обернись,
Позволь звенеть жемчугам
Покупательница 2
Используй в качестве щита веер
Лариш
Не позволь врагу бежать!
Если ты сейчас поместишь его сердце в огонь,
С ним покончено!
Он просит, стоя на коленях, лишь о милости.
Теперь тем более: натяни вуаль
На военное искусство.
Неси свой веер, как саблю,
Используй корсет, как ловушку
Продавщица 1
Будь находчивой,
Проникая на вражескую территорию,
Носи на голове золотую ленту,
И это лишит их (=мужчин) рассудка.
Продавщица 2
Ввиду решительной атаки немного
Женских безделушек не помешает.
Лариш
Даже Бог войны Марс имел слабости,
От одного взгляда Венеры он робел,
Но та богиня не была порядочной,
Сморите - корсаж, который победил его!
Так ослаблен, он склоняется перед
Твоим золотым ожерельем!
К военной победе вооружись
Теперь декольте!
Пойди он на компромисс,
Это было бы большим преимуществом!
Даже если это тяжело,
Дай ему оставшееся,
Накрась ресницы (водоустойчивой тушью блин. Я это не могу нормально переводить
)
Сбалансируй все, что поддается балансировке
Дамы, кто на фронт – занимайте твердую позицию!
Все
Дамы, хватайте себе следующего мужчину!
Лариш
Дамы, сражайтесь, пока он не сможет сопротивляться.
Все
Мужчина с удовольствием позволяет себя ослеплять
И это мы должны использовать,
Красота не может зря расточаться,
Ну разве это не прекрасная война?!
Я оригинал английский не читала, увы. Я вообще английскую версию один раз послушала и все, мне венгерский с немецким интереснее
*пожала плечами* да я не настаиваю =) она скучнее.
А, понятно)) Ну все равно, сравнить, конечно, интересно.
Интересный подстрочник. Только где они в 19-ом веке нашли водостойкую тушь?
А текст оригинальный и правда - ой, какой сложный.
Надо будет прослушать английскую версию и сравнить.
Не знаю)) Поэтому оно в скобках - мой комментарий. Можно еще курсивом выделить. Изначально там - накрасить ресницы погодоустойчивой тушью, у меня сразу ассоциация с рекламой
Веротяно, они текст сочиняли в расчете на современную аудиторию. Потому что сомневаюсь, что Лариш на самом деле посоветовала бы Марии ходить как манекенщица.
Ну понятно, что современили текст))) Но про водоупорную тушь было забавно, да...
Поздравляю, перевод тянет на С1! х)))
Блин, не думала, что Лариш такая прожженая соблазнительница...
Издевается! Нет, ну вы только посмотрите на это!.. ))
А ты думала, она такая девочка-цветочек, что ли? ))